Проблема перекладу загалом, як і проблема перекладу дитячої літератури здавна цікавила науковців. Вона зумовлена тим, що дітей з раннього віку потрібно привчати до читання, ознайомлювати їх із творами не лише вітчизняних, а й світових авторів. Дитина повинна пізнавати реалії життя у інших країнах, їх побут, традиції, звичаї через призму літератури. Саме твори дитячої літератури сприяють освоєнню та розумінню важливих компонентів життя людини, тому вони повинні бути легкими для об'єктивного сприйняття дійсності дитиною. При цьому дуже важливим є питання адекватного перекладу дитячої літератури. Перекладач повинен врахувати усю специфіку дитячого твору при його перекладі. Йогго завданнями є дотримання усіх правил і норм згідно різних аспектів перекладу, збереження ритмо-мелодики, якщо мова йде про поетичний переклад, вдале відтворення зображених у творі життєвих реалій країни, до літератури якої належить твір.

Комментариев нет:
Отправить комментарий